Kommentar zu Bereschit 22:2
וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen Einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und geh hin in das Land Moria und bringe ihn dort zum Opfer dar auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
Rashi on Genesis
קח נא TAKE NOW — The word נא is used as a request: God said to him, “I beg of you, stand firm for me in this trial, so that people may not say that the previous trials were no real tests” (Sanhedrin 89b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Genesis
TAKE NOW THY SON, THINE ONLY SON. Since Isaac was the son of the mistress and he alone was to be the one to carry his name, He called him Abraham’s only son. The description was for the purpose of magnifying the command, thus saying: “Take now thy only son, the beloved one, Isaac, and bring him up before Me as a burnt-offering.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
המוריה, same as האמוריה, “the land of the Emorite.” It happens frequently that the letter א is missing, just as in our verse. One such example is found in Exodus 10,21 וימש חשך, where the word וימש should really have been ויאמש חשך, “causing darkness.” Another example of the letter א being missing is found in Isaiah 13,20, where instead of לא יהל we would have expected לא יאהל, “he will pitch his tent.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy